jaane ye kaun
meri rooh ko chuukar gujra
ke
waqt ne rok liye hain kadam apne
aur maut
aur zindagi
dono saheliyan
tham gayin hain raah mein aate aate
mere wajood ki hadd par
khilkhilati huyi
keh rahi hain mujhse
ja kar le ishq
jitna kar paye tu
don't know who
has brushed past
my soul
that, time has stopped his march
and death
and life,
both the friends
have paused at the edge of my existence
on their way towards me
making fun
smiling, saying
love, do love
as much as you can
meri rooh ko chuukar gujra
ke
waqt ne rok liye hain kadam apne
aur maut
aur zindagi
dono saheliyan
tham gayin hain raah mein aate aate
mere wajood ki hadd par
khilkhilati huyi
keh rahi hain mujhse
ja kar le ishq
jitna kar paye tu
attempted translation (*updated. as i din't feel it conveyed the right feel. this is not a happy-in-love poem. it is a reminder of the meager time i've to love and be loved.)
don't know who
has brushed past
my soul
that, time has stopped his march
and death
and life,
both the friends
have paused at the edge of my existence
on their way towards me
making fun
smiling, saying
love, do love
as much as you can
12 comments:
beautiful
FAntastic!!!
Simply wonderful in every way, thank you.
xo
Blue
switch and gillian:
thanks for the comments, but m sure, much was lost in this attempted translation :) hope to get u better one soon!
hmmm...........
adi...
M D F B W U
Beautiful and poignant!
love, limitless. what a thought.
beautiful! it is a wonderful book -
but i read it when i was 15 - too
young to quite grasp it -
my favorite of his is
"Love in the time of cholera"
love to you and Dee Adi!
Just beautiful.love it.
The poem is beautiful ....
but sorry to say the translation still doesn't match it. But still, for those who cant read hindi, it lets them enjoy your thoughts and words.
dee: can the force teach me how to translate well?
love.
ash: thanks.
dharma: m sorry, but this is perhaps 'cos of the bad translation. it was meant to show the limited time i have to love.
maddie: the trouble is, have not been able to do justice to the translation. and 15 years, is yes a young age for this book. next from marquez will be, chronicles of a death foretold.
starry: thanks again.
sigma: thanks but :(
i would change making fun to mocking somehow... resonates...adds to the edge and bitterness...but takes away from khilkhilati. - vebhuti
vebhu: perils of translation? :)
Post a Comment