Tuesday, June 12, 2007

kohinoor



kaale chamde mein bandha
aur steel ke khol mein dhadakta
jana-pehchana sa ye ajnabi
tang karta hai kabhi

yaad dilata hai baar-baar
ke kitni kam hai mohlat
tujhe paane ki mere paas


abhi kuch hi din pehle
bandha hai waqt apni kalai par dobara
barson baad
ab dhadka hai ye seene mein mere

jo tu aa jaye
to tank doon ise tere chokar par
ye kohinoor mera,
tera hi to hai ab

it was a promise in fulfillment, before the secret desire took shape.
amen.
you'll get the context here. and the translation will be in the comments section, soon.

9 comments:

deepti said...

i love you

Aditi said...

aww

Keshi said...

No translations yet :)

Keshi.

Pankaj Gupta said...

abhi kuch hi din pehle
bandha hai waqt apni kalai par dobara
barson baad
ab dhadka hai ye seene mein mere

hmm thts so nice./.

adi said...

dee: ab aur main kya kahoon

aditi: =)

keshi: that might take sometime as its getting a bit difficult ;)

pankaj: thanks sir

adi said...

attempted translation, hope it conveys the actual meaning...

strapped in black leather
with its heart beatng in a steel case
this known stranger
troubles me sometimes

makes me afraid
of how less a duration
i have to have you

only a few days ago
have bound time on my wrist
after so many years
it has enlivened in my heart

when you meet me
i'll sew it to your chokar
this kohinoor of mine
yours it is, now

Ash said...

Thats beautiful.

As for the book, try the Landmark bookstore. I got it from their branch in Pune.

Sugarlips said...

Awwwwwwwwwwwwwww :)

Lots of love to both of you :)
To see you both in love, makes me very happy :) God bless you :)

Stay Beautiful...!!

adi said...

ash: thanks mate. hope it finds me soon :)

sugar: may the happiness stay forever :) amen

dreamt before

Related Posts Widget for Blogs by LinkWithin